Pimsleur Japanese I-8

Kanjis: 1st grade + JLPT N5; Additional kanjis for lessons 1-8:

わたし – I/me きみ – you 所・処 ところ – place
ぼく – I/me さけ – sake 欲しい ほしい – wanted

Conversation transcript


English
1: Man; 2: Ms. Tanaka; 3: waiter

1: Ms. Tanaka. Will you eat now?
2: No. It’s fine.
    However, I’ll drink something.
1: What are you going to drink?
2: I don’t know. Sake… no. Some beer.
1: I also want some beer.
    Excuse me.
3: Yes. Sake?
1: No. Beer.


romaji
1: otoko no hito; 2: tanaka; 3: veitaa

1: tanaka san. ima tabe-masu ka?
2: iie. kekkou desu.
    demo, nani-ka nomi-masu.
1: nani wo nomi-masu ka?
2: wakari-masen. o-sake… iie. biiru.
1: watashi mo biiru ga hoshi-i desu.
    sumi-masen.
3: hai. o-sake?
1: iie. biiru.



kana
1: おとこの ひと; 2: たなか; 3: ウェイター

1: たなかさん。いま たべますか。
2: いいえ。けっこう です。
    でも、なにか のみます。
1: なにを のみますか。
2: わかりません。お酒… いいえ。ビール。
1: わたしも ビールが ほしい です。
    すみません。
3: はい。おさけ?
1: いいえ。ビール。


kanji
1: 男の人; 2: 田中; 3: ウェーター

1: 田中さん。今食べますか。
2: いいえ。けっこうです。
    でも、何か飲みます。
1: 何を飲みますか。
2: 分かりません。おさけ… いいえ。ビール。
1: 私もビールが欲しいです。
    すみません。
3: はい。お酒?
1: いいえ。ビール。


Vocabulary


English
noon
cooked rice; meal
lunch (noon’s rice)

two
counter for bottles
two bottles

Mr., Mrs., Ms.
Tanaka
Sato

who?
with
with whom?

or
hotel

request
favor
do (me) the favor

to buy
masu (formal)
dict (casual)

to do
masu (formal)
dict (casual)


romaji
hiru
gohan
hiru-gohan

ni
hon
ni hon

san
tanaka
satou

dare
to
dare to

ka
hoteru

negai
o-negai
o-negai shi-masu

 
kai-masu
kau

 
shi-masu
suru


kana
ひる
ごはん
ひるごはん


ほん
にほん

さん
たなか
さとう

だれ

だれと


ホテル

ねがい
おねがい
おねがいします

 
かいます
かう

 
します
する


kanji

ご飯
昼ご飯



二本

 
田中
 

 
 
 

 
 

 
 
 

 
買います
買う

 
 
 


  • rice used to be so frequent in the Japanese diet that it became a synonymous for ‘meal’; breakfast, lunch, and dinner are ‘morning-rice’, ‘noon-rice’ and ‘evening-rice’.

Sample sentences

Eng: Are you going to drink beer or sake?

lit: You? Are you going to drink beer or sake?


formal
anata wa biiru ka o-sake wo nomi-masu ka?

あなたは ビールか おさけを のみますか。

あなたはビールかお酒を飲みますか。


casual
kimi wa biiru ka o-sake wo nomu?

きみは ビールか おさけを のむ?

君はビールか酒を飲む?



Comments

The following comments explain some of the grammar in more detail.

Prefixes and suffixes

san – さん

‘san’ (さん) is an honorific for a person; in English we give a similar deference with Mr., Mrs., Miss, or Ms.


Mr./Mrs. Tanaka
MIss/Ms. Sato


Tanaka san
Satou san


たなかさん
さとうさん


田中さん


A more respectful honorific than ‘san’ is ‘sama’, while ‘chan’ and ‘kun’ are more casual.

hon – ほん, 本

Hon is a counter for things that are thin and long, e.g., bottles, pencils, straws, cigarettes, etc.

The counter sometimes changes from ‘hon’ to ‘bon’ or ‘ppon’, but the kanji remains 本:

romaji kana kanji
ippon いっぽん 一本
ni hon にほん 日本
san bon さんぼん 三本
yon hon よんぼん 四本
go hon ごほん 五本
roppon ろっぽん 六本
nana hon ななほん 七本
happon はっぽん 八本
kyu hon きゅうほん 九本
juppon じゅっぽん 十本
nan bon なんぼん 何本

Tomoe Sensei, from effortlessJapanese.blogspot.com, has a nice video about this.

Particles

ka – か

か means ‘or’ for a list of objects, like ‘beer or sake’. It cannot be used to put sentences together, like in ‘You can stay, or you can go’.


I’ll drink beer or sake.


biiru ka o-sake wo nomi-masu.


This means that I will only drink beer or sake, nothing else. However, there is the issue of how to offer beer or sake as examples of possible choices:


beer or sake? (nothing else)
beer? sake? (…or maybe something else?)


biiru ka o-sake?
biiru? o-sake?


In the second case, the choice is not given with an ‘or’ but instead we repeat the whole question with each choice:


Will you drink beer or sake? (nothing else)
Will you drink beer, or sake? (or maybe something else?)


biiru ka o-sake wo nomi-masu ka?
biiru wo nomi-masu ka? o-sake wo nomi-masu ka?


to – と

と means ‘with’, or ‘in the company of’:


Won’t you eat with me?
I am drinking with you.
I am conversing with Ms. Tanaka.


watashi to tabe-masen ka?
anata to nomi-masu.
tanaka san to hanashi-masu.


Verbs

suru – する

‘suru’ (to do) is one of the two Japanese irregular verbs; the other one is ‘kuru’ (to go). The non-past conjugations are:


non-past


formal
shi-masu


casual
suru


For example,


what are you going to do?
formal
casual


nani wo shi-masu ka?
nani wo suru?


‘shi-masu’ is useful to turn nouns into verbs:


noun
tennis
job

dishes
telephone


romaji
tenisu
shigoto

ryouri
denwa


verb
to play tennis
to work

to cook
to telephone


romaji
tenisu wo shi-masu
shigoto wo suru

ryouri wo shi-masu
denwa wo suru


In English some people say ‘Let’s do lunch’ instead of ‘let’s have lunch’. Hence, the examples above are something like ‘do the job’, ‘do tennis’, ‘do cooking’ and ‘do phone’.

We can remove the ‘wo’ particle without changing the meaning of the sentence [livinglanguage]. The following verbs mean exactly the same:


verb
to play tennis
to work

to cook
to telephone


with wo
tenisu wo shi-masu
shigoto wo shi-masu

ryouri wo shi-masu
denwa wo shi-masu


without wo
tenisu shi-masu
shigoto shi-masu

ryouri shi-masu
denwa shi-masu


Now, some particles can appear many times in a sentence:


I am going to drink your Japanese beer
I eat sushi with chopsticks at the restaurant
I’m going to buy beer for you at 10:00 o’clock


anata no nihon no biiru wo nomi-masu
hashi de restauran de sushi wo tabe-masu
anata ni juu ji ni biiru wo kai-masu


However, there can only be one ‘wo’ per sentence because there can only be one direct object per sentence. Thus, if our sentence uses a ‘wo shimasu’ verb and has a direct object, then we have to use the version of the verb without the ‘wo’:


no direct object
I eat at home
I cook at home

direct object
I eat sushi at home
I cook sushi at home


verb without ‘wo’
uchi de taberu
uchi de ryori suru

 
uchi de sushi wo taberu
uchi de sushi wo ryori suru


verb with ‘wo’
N/A
uchi de ryori wo suru

 
N/A
uchi de sushi wo ryori wo suru


So ‘uchi de ryori suru’ and ‘uchi de ryori wo suru’ mean exactly the same thing, but when we add the direct object ‘sushi’ we can only use ‘uchi de sushi wo ryori suru’, to keep a single ‘wo’ in the sentence.