Japanese I-6

Kanjis: 1st grade + JLPT N5; Additional kanjis for lessons 1-8:

わたし – I/me きみ – you えい – Britain, British
ぼく – I/me さけ – sake 欲しい ほしい – wanted

Sample Conversation

This is not a transcript of the dialog in the recording.

Mr. Nakada joins Mr. Ueda and Mrs. Mori at a restaurant where they are drinking and chatting before ordering something to eat.


English
1: Mr. Ueda; 2: Mrs. Mori; 3: Mr. Nakada

1: Hello, Mr. Nakada.
    Will you drink something?
3: Hello. Yes.
    Mr. Ueda? What are you drinking?
1: Orange juice.
2: I also drink juice.
    But I drink tomato juice.
3: Later, I’ll drink juice.
2: When?
3: Later, at my place.
    Now I’ll drink coffee.


romaji
1: ueda shi; 2: mori fujin; 3: nakada shi

1: Kon-nichi-wa, Nakada san.
    nani-ka nomi-masu ka?
3: kon-nichi-wa. ee.
    ueda san wa nani wo nomi-masu ka?
1: orenji juusu.
2: watashi mo juusu wo nomi-masu.
    demo tomato juusu wo nomimasu.
3: ato de, juusu wo nomi-masu.
2: itsu?
3: ato de watashi no tokoro de.
    ima kouhii wo nomi-masu.



kana
1: うえだ し; 2: もり ふじん; 3: なかだ し

1: こんにちは、なかだ さん。
    なにか のみますか。
3: こんいちは。ええ。
    なにを のみますか。
1: オレンジジュース。
2: わたしも ジュースを のみます。
    でも トマトジュースを のみます。
3: あとで ジュースを のみます。
2: いつ?
3: あとで、 わたしの ところで。
    いま コーヒーを のみます。


kanji (show me)
1: 上田氏; 2: 森夫人 3: 中田氏

1: こんいちは。中田さん。
    何か飲みますか。
2: こんいちは。ええ。
    何を飲みますか。
1: オレンジジュース。
2: 私もジュースを飲みます。
    でもトマトジュースを飲みます。
3: あとでジュースを飲みます。
2: いつ?
3: あとで、私のところで。
    でも今コーヒーを飲みます。


Vocabulary


English
place
where?
where at?

time; hour; o’clock
when?

now
after, later
afterwards

cola, soda


romaji
tokoro
doko?
doko de?

ji
itsu

ima
ato
ato de

koura


kana
ところ
どこ?
どこで?


いつ

いま
あと
あとで

コーラ


kanji
 
 
 


何時



後で

 


  • Words like ‘koura’ (cola), borrowed from other languages, are called ‘gai-rai-go’ (外来語, lit. outside-coming-language). With few exceptions, gai-rai-go words are written in katakana and don’t have kanjis. An example of an exception is ‘ei’ (Britain) whose kanji is 英.
  • Kanjis in red are correct but usually the word is written in kana.

Sample sentences

When are you eating? I’ll eat later.


formal
itsu tabe-masu ka? ato de tabe-masu.

いつ たべますか。あとで たべます。

いつ食べますか。あとで食べます。


casual
itsu taberu? ato de.

いつ たべる? あとで。

いつ食べる?あとで。



Comments

The following comments explain some of the grammar in more detail.

Particles

no – の

‘no’ (の) indicates possession; it’s similar to the apostrophe, ‘, in English. However, in general, ‘no’ means more like ‘belonging’ than just possession. For example, it might indicate where someone works at (the company that you ‘belong’ to), or a place of origin (where something was produced):


My cola. (” Is ” cola)
Ms. Tanakas cola.

Ms. Tanaka, from SONY (SONY’s Mr. Tanaka)
American cola (America’s cola)

The cola of Mr. Tanaka from SONY
The american cola of Mr. Tanaka from SONY


watashi no koura
tanaka san no koura

SONY no tanaka san
america no koura

SONY no tanaka san no koura
SONY no tanaka san no amerika no koura


mo – も

‘mo’ (も) means ‘the same’, in both positive and negative contexts.

We can translate it as ‘as well’ or ‘too’ in a positive context:


I am going to drink a cola. Me too.


koura wo nomi-masu. watashi mo.


and translate it as ‘neither’ in a negative context:


I am not going to drink a cola. Me neither.


koura wo nomi-masen. watashi mo.


de – で

‘de’ (で) means ‘at’ a given location or time.


at my place
I’m eating at Ueno park
at a later moment (afterwards)


watashi no tokoro de
ueno kou-en de tabe-masu
ato de


wo – を

‘wo’ (を) marks the direct object of a verb, i.e., the object on which the verb acts. In spite that it is written as ‘wo’, it is often pronounced ‘o’.


English
I drink cola
I eat sushi


romaji
koura wo nomi-masu
sushi wo tabe-masu


kana
コーラ のみます
すし たべます


When we answer a question, we can replace the ‘question word’ marked with ‘wo’ with our answer. However, when the answer is ‘nanika’, we omit the ‘wo’:


English
What will you eat?
I will eat sushi.
I will eat something.


romaji
nani wo tabe-masu ka?
sushi wo tabe-masu.
nani-ka tabe-masu. (no wo)


kana
なに たべますか?
すし たべます。
なにか たべあす。



In the example above, ‘nani wo’ is replaced by ‘sushi wo’, because ‘sushi’ is a specific object, but it is replaced by ‘nani-ka’, without the ‘wo’, because ‘nani-ka’ is not a specific object, i.e., there is no ‘object’ for ‘wo’ to mark.

Not every object of a verb is a direct object. For example, ‘sushi’ is the direct object of ‘I eat sushi’, but ‘chopsticks’ is not a direct object in ‘I eat with chopsticks’ (we are not eating the chopsticks), nor ‘resutoran’ is a the direct object of ‘I eat at the restaurant’ (we are not eating the restaurant), so in these cases the verb does not mark the objects with ‘wo’; if we mark them with ‘wo’ we get some strange meanings:


English
I eat sushi

I eat with chopsticks
I eat chopsticks (I find wood tasty)

I eat at the restaurant
I eat the restaurant (I am Godzilla)


romaji
sushi wo tabemasu

hashi de tabemasu
hashi wo tabemasu

resutoran de tabemasu
resutoran wo tabemasu


‘wo’ (を) is rarely used to write anything other than the direct object marker. From time to time, it appears in an actual word, though. For example, Kawori Miyazono, the character of ‘My lie in April’, spells her name as かをり; still, the name is pronounced ‘kaori’ instead of ‘kawori’:

Miyazono Kawori – snapshot from ‘My lie in April”, Ep. 2